﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:06,270
Прямое попадание в 13 отсек! Корпус разрушен
до 16 отсека, но потери незначительны.

2
00:00:07,860 --> 00:00:09,820
Кажется, время отступать.
Мы больше не можем продолжать.

3
00:00:10,490 --> 00:00:11,280
Начинаем отступление!

4
00:00:11,700 --> 00:00:14,990
Даже если вы и дали команду отступать,
враг окружает нас со всех сторон.

5
00:00:16,240 --> 00:00:17,620
Они не станут преследовать нас.

6
00:00:18,490 --> 00:00:21,620
Если упрямы, станут.

7
00:00:23,580 --> 00:00:25,920
Перевести кластер флагмана в режим полной крейсерской скорости.

8
00:00:26,290 --> 00:00:26,790
Есть!

9
00:00:27,210 --> 00:00:28,750
Всем кораблям, следовать за Рашкё!

10
00:00:29,170 --> 00:00:30,050
Вражеские корабли устремились за нами!

11
00:00:30,590 --> 00:00:31,510
Расстояние 11 кедлер!

12
00:00:32,090 --> 00:00:33,880
Слияние, 170 градусов к корме.

13
00:00:34,430 --> 00:00:35,090
Подошло ещё два корабля!

14
00:00:36,510 --> 00:00:37,850
Враги изрядно глупы!

15
00:00:38,260 --> 00:00:40,020
О?
Мы уже презираем?

16
00:00:41,020 --> 00:00:42,600
Кажется, мы пробиваемся!

17
00:00:46,400 --> 00:00:47,650
Добриш уничтожен.

18
00:00:49,440 --> 00:00:52,900
Не ошиблась ли я со временем отступления?

19
00:00:54,360 --> 00:00:57,950
Вражеский флот начинает прохождение Врат Лобнасс.
Еще один флот направляется к нам.

20
00:01:02,660 --> 00:01:05,460
Они освободили нам дорогу?

21
00:01:09,290 --> 00:01:10,170
Похоже на то.

22
00:01:11,000 --> 00:01:13,300
Возможно ли...?
Чтобы она добровольно... ?

23
00:01:15,430 --> 00:01:16,430
Обстановка?

24
00:01:17,140 --> 00:01:18,090
Выясняем.

25
00:01:19,970 --> 00:01:20,760
Есть ответ!

26
00:01:21,310 --> 00:01:23,270
Вражеский флот начал прохождение Врат Лобнасс!

27
00:01:25,270 --> 00:01:26,350
Мы не успели...

28
00:01:27,020 --> 00:01:27,690
Что делать?

29
00:01:28,940 --> 00:01:30,400
Ничего, кроме как наступать.

30
00:01:31,230 --> 00:01:33,490
Всем кораблям, сгенерировать
пространственно временные кластеры!

31
00:01:34,610 --> 00:01:37,070
Запустить генераторы
пространственно-временного поля!

32
00:01:38,160 --> 00:01:39,740
Генераторы запущены!

33
00:01:40,830 --> 00:01:42,080
Вижу вражеские корабли!

34
00:01:42,580 --> 00:01:43,410
Все-таки они появились.

35
00:01:43,830 --> 00:01:44,580
Приготовиться к пересечению вражеского строя!

36
00:01:45,210 --> 00:01:46,500
Лазерные пушки, готовы.

37
00:01:47,120 --> 00:01:49,830
Уравнять скорость с транспортами
и продолжать движение!

38
00:01:50,420 --> 00:01:51,710
Вражеские корабли прямо по курсу!

39
00:01:52,170 --> 00:01:53,300
Не обращать внимания, продолжаем движение!

40
00:02:00,010 --> 00:02:00,930
Вражеские корабли приближаются!

41
00:02:01,220 --> 00:02:02,180
45 градусов по курсу!

42
00:02:03,430 --> 00:02:04,560
Три корабля, 90 градусов справа по борту!

43
00:02:05,930 --> 00:02:07,060
Они не атакуют?

44
00:02:07,600 --> 00:02:11,980
Возможно, нам повезло. Похоже,
они не получали приказа, как с нами поступать.

45
00:02:14,730 --> 00:02:17,070
Проходим через скопление вражеских судов.
Ведущий корабль выбирает курс.

46
00:02:17,860 --> 00:02:18,530
Мы можем проскочить!

47
00:02:19,410 --> 00:02:21,410
Если враги атакуют, они будут на линии огня друг у друга!

48
00:02:22,620 --> 00:02:24,330
10 секунд до прохождения Врат Лобнасс...

49
00:02:25,950 --> 00:02:26,370
... 8 ...

50
00:02:26,870 --> 00:02:27,330
... 7 ...

51
00:02:28,080 --> 00:02:28,120
... 6 ...

52
00:02:28,670 --> 00:02:29,120
... 5 ...

53
00:02:29,500 --> 00:02:29,960
... 4 ...

54
00:02:30,630 --> 00:02:31,040
... 3 ...

55
00:02:31,540 --> 00:02:31,920
... 2 ...

56
00:02:32,500 --> 00:02:32,960
... 1 ...

57
00:02:33,630 --> 00:02:34,170
Прошли.

58
00:02:40,140 --> 00:02:41,340
Мы прошли чрез Врата Лобнасс!

59
00:02:41,800 --> 00:02:43,300
Раздельные пространственно-временный кластеры,
движение на максимальной скорости.

60
00:02:44,100 --> 00:02:45,270
Прочь от вражеского флота.

61
00:02:45,600 --> 00:02:47,060
Не допускайте слияния с вражескими кластерами!

62
00:02:47,430 --> 00:02:47,890
Есть!

63
00:02:49,020 --> 00:02:50,690
Поторопитесь, и определите положение остальных трех кораблей.

64
00:02:52,230 --> 00:02:54,650
Второй Пилот Экуриа, как неприятель?

65
00:02:55,360 --> 00:02:56,650
Все, кто вокруг нас - враги.

66
00:02:58,950 --> 00:03:01,490
Капитан, принят сигнал сбора.

67
00:03:01,990 --> 00:03:03,160
Сигнал посылает Рашкё.

68
00:03:04,160 --> 00:03:04,660
Принято.

69
00:03:05,240 --> 00:03:07,290
Присоединимся к адмиралу Споор.

70
00:03:08,250 --> 00:03:10,710
Значит, весь Первый Флот идет одной группой.

71
00:03:13,130 --> 00:03:14,380
Похоже, что нет.

72
00:03:29,100 --> 00:03:33,060
И это... все, что осталось от Первого Флота?!

73
00:03:55,200 --> 00:04:02,630
Звездный Флаг 2

74
00:04:06,340 --> 00:04:09,400
Время отдавать поклоны.

75
00:05:16,250 --> 00:05:22,380
Из 33 крейсеров, вступивших в битву,
26 уничтожены, 4 сильно повреждены,...

76
00:05:22,840 --> 00:05:26,010
... и 3, включая Рашкё, повреждены частично.

77
00:05:29,100 --> 00:05:32,810
Хоть я и ждала этого,
но столько солдат погибли.

78
00:05:34,390 --> 00:05:37,400
Можно ли действительно сказать,
что их смерти были не бессмысленны?

79
00:05:39,230 --> 00:05:43,230
Похожа ли жизнь Императрицы на такое, но каждый день?

80
00:05:44,280 --> 00:05:45,860
Смогу ли я вынести это?

81
00:05:47,570 --> 00:05:50,950
Может я неподходящий авиатор?

82
00:05:52,330 --> 00:05:54,700
Я не гожусь, как пилот.

83
00:05:56,080 --> 00:05:56,910
Отец...

84
00:05:59,540 --> 00:06:01,040
Я становлюсь робкой.

85
00:06:01,880 --> 00:06:04,800
Я выяснил, почему нас не атаковали.

86
00:06:06,630 --> 00:06:10,120
Похоже, что мы пролетели
через вражеский флот обеспечения.

87
00:06:10,720 --> 00:06:13,060
И, похоже, они не были экипированы для боя.

88
00:06:13,680 --> 00:06:15,730
Впрочем, какая разница.

89
00:06:16,980 --> 00:06:21,230
Даже если враг состоял только из судов поддержки,
мы бы проиграли, столкнувшись с ними нос к носу.

90
00:06:21,940 --> 00:06:23,110
Нам действительно повезло.

91
00:06:24,480 --> 00:06:26,110
Обнаружено местонахождение Лесесса.

92
00:06:26,780 --> 00:06:28,360
Принято. Начинаем разделение.

93
00:06:29,070 --> 00:06:31,280
Пора убираться из этого надоевшего места.

94
00:06:33,330 --> 00:06:36,200
Обвиняют ли все меня?

95
00:06:37,000 --> 00:06:41,420
Конечно.
Мое решение тому причина.

96
00:06:42,540 --> 00:06:51,510
А я больше беспокоюсь об одном человеке,
чем об этих тысячах потерянных жизней.

97
00:06:52,890 --> 00:06:53,600
Джинто...

98
00:06:57,600 --> 00:06:58,680
А что будет с вражеским флотом?

99
00:06:59,310 --> 00:07:00,980
Вероятнее всего...

100
00:07:01,650 --> 00:07:02,610
Похоже, мы можем победить.

101
00:07:03,400 --> 00:07:09,210
Благодаря Первому Флоту мы знаем,
что вражеский флот вполовину слабее нас.

102
00:07:09,850 --> 00:07:12,700
И они нуждаются в заправке.
(Окраина Врат Саркис)

103
00:07:13,740 --> 00:07:23,040
Они намеренно взяли курс с Лобнасса
на Саркис, поскольку, если они не войдут
во Врата Саркис, их ждет гибель.

104
00:07:23,670 --> 00:07:25,130
Вот какое решение они, вероятно, приняли.

105
00:07:26,800 --> 00:07:27,960
И? Что с планом?

106
00:07:28,630 --> 00:07:30,050
Я приготовил два.

107
00:07:30,590 --> 00:07:34,180
По одному, мы не пропускаем их во врата,
согласно другому, пропускаем и заманиваем там в ловушку.

108
00:07:34,680 --> 00:07:35,720
Какой вы примете?

109
00:07:36,470 --> 00:07:37,770
Я не люблю длинные битвы.

110
00:07:38,220 --> 00:07:39,350
Закончим быстро.

111
00:07:40,020 --> 00:07:43,350
Значит, вы не возражаете против плана,
когда мы не пропускаем их?

112
00:07:43,860 --> 00:07:47,110
Да. Хоть и жалко...
Мы полностью уничтожим их.

113
00:07:47,610 --> 00:07:48,360
Есть.

114
00:07:49,820 --> 00:07:52,160
Вражеские кластеры вошли в зону
досягаемости перехватчиков.

115
00:07:52,660 --> 00:07:54,280
Авангард, приготовиться к артподготовке.

116
00:07:54,740 --> 00:07:56,080
Межкластерное сообщение от неприятеля.

117
00:07:57,450 --> 00:07:58,200
Что они говорят?

118
00:07:58,660 --> 00:08:00,540
Они хотят сдаться.

119
00:08:01,000 --> 00:08:01,790
Сдаться?

120
00:08:02,540 --> 00:08:04,210
Они действительно говорят о сдаче?

121
00:08:04,830 --> 00:08:07,210
Да, сэр.
Они повторяют это прямо сейчас.

122
00:08:07,590 --> 00:08:08,800
Вы должны радоваться.

123
00:08:09,550 --> 00:08:12,090
Теперь у нас совсем не будет потерь.

124
00:08:12,630 --> 00:08:13,930
Знаю!

125
00:08:14,760 --> 00:08:21,270
Я хотел сказать, что если они собираются сдаваться,
значит, они вовсе не пытались сбежать!

126
00:08:22,310 --> 00:08:22,850
Понимаю.

127
00:08:23,560 --> 00:08:26,020
Переиграть они не могут.

128
00:08:26,940 --> 00:08:30,440
Хотите ли вы убедить их отказаться от сдачи??

129
00:08:31,320 --> 00:08:35,740
Я лучше отклоню предложение о сдаче, если мне
придется делать что-то, отнимающее столько времени.

130
00:08:36,820 --> 00:08:38,160
Вы намереваетесь отклонить его?

131
00:08:39,700 --> 00:08:42,080
Я в гневе, поскольку я не могу этого сделать.

132
00:08:42,370 --> 00:08:45,710
В самом деле... В чем смысл вражеской акции?

133
00:08:46,000 --> 00:08:48,540
Они что, планировали снять нашу осаду?

134
00:08:49,090 --> 00:08:54,470
Хоть и на некоторое время, они оказались
в состоянии уменьшить наши силы на фронте.

135
00:08:55,720 --> 00:08:59,640
Если бы я был вражеским главнокомандующим,
я бы гордился их акцией.

136
00:09:00,680 --> 00:09:02,930
"Даже если мы начнем бой, будем несомненно уничтожены"

137
00:09:03,560 --> 00:09:05,850
"На многое наши силы неспособны"

138
00:09:06,520 --> 00:09:08,650
Это было очень логичным выбором.

139
00:09:09,650 --> 00:09:12,820
Скажи это неприятельскому командующему.
Им понравится.

140
00:09:13,320 --> 00:09:14,200
Я так и сделаю.

141
00:09:15,070 --> 00:09:15,610
Но...

142
00:09:16,410 --> 00:09:21,950
Даже если они ослабили нашу линию фронта, никакой пользы,
если основные силы неприятеля не использовали это преимущество.

143
00:09:22,410 --> 00:09:25,160
У неприятеля перед нами не было таких задач.

144
00:09:25,710 --> 00:09:30,590
Если это правда, то какова же тогда наша роль?

145
00:09:31,420 --> 00:09:34,670
Мы что, идиоты, которых бросили на врага, не желающего сражаться?!

146
00:09:35,220 --> 00:09:36,510
Не нужно нас так принижать.

147
00:09:37,130 --> 00:09:39,140
Я и не принижаю.

148
00:09:39,680 --> 00:09:43,430
Хорошо...
Но мы сделали нужное дело.

149
00:09:43,810 --> 00:09:48,230
Даже если бы мы не преуспели,
ответственность легла бы на штаб операции Брег.

150
00:09:48,690 --> 00:09:50,270
Знаю!

151
00:09:51,070 --> 00:09:54,940
Почему ты всё время стремишься опередить события,
и говоришь то, что мне и так известно?

152
00:09:55,490 --> 00:09:56,530
Прошу прощения.

153
00:09:57,450 --> 00:09:59,820
Сообщи всем кораблям, что битвы не будет.

154
00:10:00,740 --> 00:10:02,160
Отзови запущенные перехватчики.

155
00:10:02,790 --> 00:10:04,200
Убери мощность с лазерных пушек.

156
00:10:04,620 --> 00:10:06,410
Сними все флаги победы!

157
00:10:07,540 --> 00:10:09,420
Распусти боевое построение и иди спать!

158
00:10:10,040 --> 00:10:13,750
Назло всем пойду спать,
так что сам управляйся с этими мелочами.

159
00:10:14,300 --> 00:10:17,470
Не забудь восхвалить неприятельского командующего.

160
00:10:17,930 --> 00:10:18,720
Есть.

161
00:10:19,510 --> 00:10:23,930
Но я думаю, что флаги победы можно оставить.

162
00:10:24,520 --> 00:10:27,770
Неважно как была добыта победа, это победа.

163
00:10:28,140 --> 00:10:30,810
Что? Твои люди действительно подняли победные флаги?

164
00:10:31,230 --> 00:10:35,780
Нет, но я думал, что Ваше Превосходительство
отдал приказ о подготовке банкета.

165
00:10:36,360 --> 00:10:38,360
Неприлично делать это до боя.

166
00:10:38,780 --> 00:10:41,820
Еще не поздно.
Так что с банкетом?

167
00:10:42,330 --> 00:10:44,370
Хорошо. Пусть будет банкет.

168
00:10:45,040 --> 00:10:47,460
Но выпивку Главнокомандующий ставить не будет.

169
00:10:47,960 --> 00:10:50,120
И минимизируем траты за счет флота.

170
00:10:50,880 --> 00:10:52,590
Может скинуться?

171
00:10:52,960 --> 00:10:56,210
Хорошо полагаться на преданность твоих людей,
но не нужно перебарщивать.

172
00:10:57,050 --> 00:11:00,550
Почему мы должны отмечать победу Империи
за наш собственный счет?

173
00:11:01,220 --> 00:11:03,220
Я не могу отдать такой приказ.

174
00:11:03,680 --> 00:11:04,560
Есть.

175
00:11:06,310 --> 00:11:07,980
Десятое Кефф.

176
00:11:08,980 --> 00:11:11,520
Операция Брег близится к завершению.

177
00:11:12,690 --> 00:11:18,690
Тремя неделями раньше, остатки вражеских сил
попытались бежать, проскользнув за нами.

178
00:11:19,900 --> 00:11:24,160
Они были прижаты адмиралом Трайфом
с его Двадцать Первым Флотом, и сдались.

179
00:11:25,830 --> 00:11:29,040
Ввиду этого благоприятного стечения обстоятельств,
противник на передовой ...

180
00:11:29,660 --> 00:11:35,500
... был уничтожен после бесполезного сопротивления,
наиболее умные капитулировали.

181
00:11:37,090 --> 00:11:43,970
А мой Четвертый Флот почти достиг места,
где все началось.

182
00:11:44,800 --> 00:11:48,100
Главнокомандующий, скоро мы пройдем
через Врата Вазокотон.

183
00:11:48,600 --> 00:11:50,850
Излучения вражеских кораблей
в  ближайших окрестностях не обнаружено.

184
00:11:51,770 --> 00:11:55,400
А, Вазокотон? Все началось здесь.

185
00:11:55,900 --> 00:12:00,280
Да. Здесь началось наступление
Объединенного Человечества на Империю.

186
00:12:00,950 --> 00:12:03,070
Здесь началась война.

187
00:12:08,490 --> 00:12:11,410
Так сказать, родина войны.

188
00:12:12,160 --> 00:12:16,170
Отлично, прикажи всем подразделениям
начать артподготовку.

189
00:12:16,790 --> 00:12:18,300
Есть ли в этом необходимость?

190
00:12:19,210 --> 00:12:20,670
Вражеского присутствия вовсе не отмечается.

191
00:12:21,300 --> 00:12:22,380
Простой разведки было бы достаточно.

192
00:12:23,760 --> 00:12:26,260
Есть вероятность, что тут установлены
мобильные оборонительные базы.

193
00:12:27,100 --> 00:12:31,680
Тебе должно быть известно, что перехватчики
бесполезны против мобильных баз, Нелес.

194
00:12:32,770 --> 00:12:34,440
Предусмотрительность не помешает.

195
00:12:34,940 --> 00:12:40,230
- А почему именно сейчас?
- Ты ничего не понимаешь.

196
00:12:40,860 --> 00:12:43,490
Вот почему люди говорят, что ты
не в состоянии корректно критиковать людей.

197
00:12:46,320 --> 00:12:48,490
Ты не в состоянии критиковать самого себя.

198
00:12:49,030 --> 00:12:50,660
Так или иначе, превентивный запуск перехватчиков.

199
00:12:51,370 --> 00:12:53,410
Может, ограничиться одним - двумя?

200
00:12:54,210 --> 00:12:56,040
Что ты там жмешься?

201
00:12:57,000 --> 00:12:59,380
Война что, ведется за твой счет?

202
00:13:00,090 --> 00:13:03,220
За чей бы счет она не велась, ненавижу напрасную трату сил.

203
00:13:04,010 --> 00:13:06,300
Это знаменует окончание длительной миссии.

204
00:13:06,720 --> 00:13:08,510
Устроим небольшой салют.

205
00:13:09,260 --> 00:13:14,640
Мне бы хотелось отдать приказ не только крейсерам
а вообще всем кораблям запустить все, что у них есть.

206
00:13:15,690 --> 00:13:18,610
Какой салют? Взрывов мы все равно не увидим.

207
00:13:19,650 --> 00:13:23,860
Более изящно было бы подорвать
несколько ядерных бомбочек в трехмерном космосе.

208
00:13:24,360 --> 00:13:26,070
И дешевле.

209
00:13:27,410 --> 00:13:28,820
Ты прав.

210
00:13:29,450 --> 00:13:31,040
Впрочем, мы отвлеклись.

211
00:13:31,410 --> 00:13:32,870
Что бы ты не говорил,
предварительная артподготовка обязательна.

212
00:13:33,370 --> 00:13:34,120
Великолепно.

213
00:13:34,870 --> 00:13:37,630
Но не забудь, что я предрекал бесполезность этого.

214
00:13:51,470 --> 00:13:52,470
И тишина...

215
00:13:53,470 --> 00:13:56,190
Разведывательный отряд, проследуйте во Врата Вазокотон.

216
00:14:08,780 --> 00:14:09,870
Межкластерная связь.

217
00:14:10,620 --> 00:14:12,740
Вражеского присутствия на территории Вазокотон
не обнаружено.

218
00:14:15,620 --> 00:14:19,000
Я и не говорил, что там непременно будет неприятель.

219
00:14:19,630 --> 00:14:23,880
Но коммандер должен быть готов к наихудшему варианту.

220
00:14:24,260 --> 00:14:25,760
Заметь, я ничего не говорил.

221
00:14:26,380 --> 00:14:30,470
Я просто забыл об этом упомянуть.
У тебя вид триумфатора.

222
00:14:31,010 --> 00:14:32,260
Это всего лишь разница во взглядах.

223
00:14:33,140 --> 00:14:33,810
Подождите!

224
00:14:34,220 --> 00:14:34,890
Тут еще.

225
00:14:35,770 --> 00:14:37,770
Мы обнаружили несколько дружественных кораблей.

226
00:14:38,480 --> 00:14:39,270
Дружественные корабли?

227
00:14:39,770 --> 00:14:40,810
Откуда они тут?

228
00:14:41,400 --> 00:14:44,190
Конечно, из королевства Ириуш.

229
00:14:45,030 --> 00:14:48,070
Черт. Я не знал, что кто-то будет
продвигаться оттуда.

230
00:14:48,400 --> 00:14:51,870
Если подумать, обычно в твоем характере прибывать первым.

231
00:14:52,320 --> 00:14:59,290
Да, я планировал взятие под контроль Вазокотона как кульминацию.
Теперь придется начинать заново.

232
00:14:59,830 --> 00:15:01,130
Кульминацию чего?

233
00:15:01,460 --> 00:15:03,420
Конечно, второго тома моих мемуаров.

234
00:15:04,300 --> 00:15:04,920
Понятно.

235
00:15:05,630 --> 00:15:08,170
Ничего другого и быть не могло, как я мог забыть.

236
00:15:08,470 --> 00:15:13,550
Повествование не будет захватывать, если я появлюсь после того,
как место уже взяли под контроль.

237
00:15:14,010 --> 00:15:17,180
Хватит тебе уже носиться с этой детской любовью к славе.

238
00:15:18,140 --> 00:15:23,190
Если возникнет ошибочное мнение,
что все члены семьи Бибос верят в то,
что лишь приходить первым почетно, ...

239
00:15:23,610 --> 00:15:25,320
... я буду очень обеспокоен.

240
00:15:25,770 --> 00:15:27,070
Что значит детской?

241
00:15:27,780 --> 00:15:33,490
Более того, если люди подумают, что ведение войны лишь
для придания остроты мемуарам - это традиция, ...

242
00:15:33,870 --> 00:15:35,490
... я отрекусь от имени Бибос.

243
00:15:36,370 --> 00:15:42,630
Меня не очень привлекают слова
"Бибос, с ума сходящий элегантно".

244
00:15:43,290 --> 00:15:45,000
Но ты даже не элегантен. Это позор.

245
00:15:45,540 --> 00:15:47,630
Ты понимаешь, что такое позор?

246
00:15:48,210 --> 00:15:49,880
Очень необычно.

247
00:15:50,550 --> 00:15:54,850
Я бы мог пристыдить тебя,
если бы был твоим прадедушкой, ...

248
00:15:55,890 --> 00:15:57,260
... но поскольку мы братья, это невозможно.

249
00:15:58,020 --> 00:15:59,930
Мудро с твоей стороны заметить это.

250
00:16:00,520 --> 00:16:04,900
Теперь, когда мы смогли разобраться с вопросами о стыде и позоре,
почему бы тебе не отдать следующий приказ?

251
00:16:05,270 --> 00:16:05,810
Верно.

252
00:16:06,730 --> 00:16:09,900
Всем кораблям, спокойно входим во врата.

253
00:16:15,450 --> 00:16:19,120
Враг...
В смысле, установить связь с дружественным флотом.

254
00:16:19,540 --> 00:16:20,080
Есть!

255
00:16:20,700 --> 00:16:21,960
Кто же это?

256
00:16:24,960 --> 00:16:27,000
Я главнокомандующий Второго Флота Аваюки, ...

257
00:16:27,800 --> 00:16:28,960
... адмирал флота Абриэль.

258
00:16:30,170 --> 00:16:32,800
Я главнокомандующий Четвертого Флота Брег, ...

259
00:16:33,220 --> 00:16:34,130
... адмирал Бибос.

260
00:16:34,680 --> 00:16:37,350
Большая честь для меня встретить вас, Ваше Высочество.

261
00:16:37,890 --> 00:16:42,180
Я тоже рад неожиданной встрече с другим флотом.

262
00:16:42,810 --> 00:16:44,100
Я хотел бы спросить.

263
00:16:44,940 --> 00:16:50,650
Если вы заняли территорию, почему вы
не выставили охранение на Плоскости около Врат?

264
00:16:51,490 --> 00:16:53,650
В этом случае я бы не потратил впустую свои перехватчики.

265
00:16:55,410 --> 00:16:58,330
Ты подразумеваешь "В этом случае я не испытал бы разочарования."

266
00:16:59,330 --> 00:17:01,580
Мы тоже только что прибыли сюда, адмирал.

267
00:17:02,960 --> 00:17:08,130
Когда я попытался отправить в охранение свои крейсера,
они были атакованы ураганом перехватчиков.

268
00:17:08,960 --> 00:17:12,380
И спасибо разработчикам систем "свой-чужой".

269
00:17:12,970 --> 00:17:18,550
Иначе не обошлось бы без потерь.
(флагман Флота Аваюки, крейсер Джемкё)

270
00:17:19,850 --> 00:17:23,850
Кстати, кажется моя дочь
добилась вашего расположения, адмирал Бибос.

271
00:17:24,600 --> 00:17:26,900
Ну, не столько расположения.

272
00:17:27,690 --> 00:17:30,320
К тому же сейчас она не под моим командованием.

273
00:17:30,980 --> 00:17:32,190
Она сделала что-то не так?

274
00:17:32,900 --> 00:17:35,780
Нет. Я поручил ей работу Феодального Наместника.

275
00:17:36,360 --> 00:17:41,830
Не знаю почему, но, похоже, ей это понравилось больше, чем армейская служба,
так что она собирается продолжать в том же духе.

276
00:17:42,540 --> 00:17:44,790
На нее не похоже.
Это действительно так?

277
00:17:45,460 --> 00:17:53,710
Да. Три недели назад она вернулась по причинам
военного характера, но попросила отпуск и направилась обратно.

278
00:17:54,380 --> 00:17:56,970
Попросила отпуск?
Я не знал.

279
00:17:57,550 --> 00:18:03,140
Вы узнаете все детали, как только
мы установим информационный линк.

280
00:18:03,770 --> 00:18:06,690
Верно. Ладно, закончим с обсуждением моей дочери.

281
00:18:07,600 --> 00:18:09,730
Какие у вас дальнейшие планы?

282
00:18:10,270 --> 00:18:12,900
Мы будем ждать распоряжений из штаб-квартиры флота Брег.

283
00:18:13,610 --> 00:18:16,900
Значит вы не получали никаких приказов
относительно дальнейших действий?

284
00:18:17,950 --> 00:18:20,320
Тогда я оставляю эту территорию вам.

285
00:18:20,950 --> 00:18:24,120
Мы же направимся в следующую точку, графство Вораш.

286
00:18:24,790 --> 00:18:25,830
Подождите.

287
00:18:26,460 --> 00:18:28,870
Вы не оставите здесь Наместника?

288
00:18:29,790 --> 00:18:31,340
Как я сказал, оставляю эту территорию вам.

289
00:18:31,630 --> 00:18:35,380
Но флот Вашего Высочества пришел сюда первым, так?

290
00:18:35,670 --> 00:18:38,260
Неразумно назначать кого-то из нашего флота.

291
00:18:39,010 --> 00:18:42,010
Я не верю, что талантливые люди так уж редки, адмирал.

292
00:18:42,680 --> 00:18:46,430
Да. Раз уж вы ждете приказов, почему бы вам не поработать?

293
00:18:47,230 --> 00:18:51,900
Мне приходилось заниматься этим в юности,
но скучноватое это дело - работа Наместника.

294
00:18:52,560 --> 00:18:56,900
Впрочем, об этом знает только тот,
кто с ней сталкивался.

295
00:18:57,610 --> 00:18:58,490
Вот как?

296
00:18:59,150 --> 00:19:02,780
Конечно, встречаются исключения.
Я желаю вам удачи.

297
00:19:03,780 --> 00:19:05,580
Несмотря на то, что нет врага, чтобы биться.

298
00:19:06,330 --> 00:19:09,370
Подождите немного.
И, самый пугающий враг - скука.

299
00:19:10,290 --> 00:19:11,130
Теперь же прошу меня извинить.

300
00:19:11,500 --> 00:19:12,420
Пожалуйста, будьте осторожны.

301
00:19:14,710 --> 00:19:16,420
После реорганизации флота,

302
00:19:17,460 --> 00:19:19,680
мы вновь войдем во Врата Кейш 193.

303
00:19:20,430 --> 00:19:22,550
Цель - графство Вораш.

304
00:19:24,640 --> 00:19:28,520
А после Вораш мы вернем графство Хайде.

305
00:19:30,480 --> 00:19:35,690
Может, я смогу оказать этому молодому человеку
небольшую любезность.

306
00:19:42,160 --> 00:19:43,280
Ненавижу кошек.

307
00:19:44,740 --> 00:19:45,830
Они стареют.

308
00:19:55,630 --> 00:19:57,630
Внешне они не сильно меняются.

309
00:19:58,880 --> 00:20:01,220
Но скоро они перестают играть.

310
00:20:02,720 --> 00:20:04,970
Дерудиан! Дерудиан!

311
00:20:06,100 --> 00:20:09,180
И в какой-то момент, я понимала... что они уже остыли.

312
00:20:15,770 --> 00:20:16,440
Что...?

313
00:20:20,190 --> 00:20:22,110
Среди множества кошек дома,

314
00:20:23,030 --> 00:20:26,330
мой единственный кот был точно таким же.

315
00:20:28,580 --> 00:20:31,830
Тогда я поклялась, что у меня никогда не будет кота.

316
00:20:33,620 --> 00:20:38,130
Столица Человеческой Империи Ав Лакфакалле.

317
00:20:43,130 --> 00:20:45,930
Он никогда не вернется.

318
00:20:49,220 --> 00:20:50,720
Жив ли он еще?

319
00:20:51,600 --> 00:20:52,890
Умер ли?

320
00:20:54,440 --> 00:20:56,560
Ав стареют не так, как кошки.

321
00:20:58,110 --> 00:21:00,190
Внешне они мало меняются с юных лет, ...

322
00:21:01,030 --> 00:21:04,240
... но со временем начинают спать все больше и больше.

323
00:21:05,700 --> 00:21:09,790
И в один день больше не просыпаются.

324
00:21:11,450 --> 00:21:13,960
Интересно, как стареет рожденный на планете?

325
00:21:15,290 --> 00:21:18,290
Как кошка?
Как Ав?

326
00:21:20,170 --> 00:21:21,300
Я хотела бы спросить об этом.

327
00:21:22,380 --> 00:21:24,420
Что они чувствуют, старея?

328
00:21:26,340 --> 00:21:29,890
Но он еще слишком молод, чтобы дать точный ответ.

329
00:21:31,390 --> 00:21:36,270
Да, это был первый землянин
одного со мной возраста, которого я встретила.

330
00:21:38,650 --> 00:21:40,400
Этот кот и его дедушка пяти поколений старше.

331
00:21:41,280 --> 00:21:43,150
Интересно, кто из них умер более счастливым.

332
00:21:44,490 --> 00:21:45,740
Жив ли он еще?

333
00:21:47,410 --> 00:21:48,410
Или умер?

334
00:21:49,830 --> 00:21:50,660
Если умер ...

335
00:21:52,330 --> 00:21:54,790
Буду ли я чувствовать то же, что и тогда?

336
00:22:01,550 --> 00:22:02,500
Я должен идти.

337
00:22:04,670 --> 00:22:05,300
Я должен идти.

338
00:22:08,640 --> 00:22:12,220
В своих переживаниях я возвращался назад,
к тому, как это было раньше.

339
00:22:14,220 --> 00:22:16,390
Не слишком склонная к повиновению девочка, ...

340
00:22:18,150 --> 00:22:22,520
... и мальчик, который не знал кто он
в этой жизни. Эти отношения ...

341
00:22:23,860 --> 00:22:25,320
Сейчас они очень дороги мне.

342
00:22:27,820 --> 00:22:29,660
Время не повернуть назад,...

343
00:22:31,620 --> 00:22:35,580
... но может, удастся вернуть эти отношения?

344
00:22:37,540 --> 00:22:39,630
Ну... пойдем же.

345
00:22:41,960 --> 00:22:43,170
Пока я жив.

346
00:22:44,550 --> 00:22:47,800
Ты там...
Эта дорога ведет к тебе.

347
00:22:51,550 --> 00:22:52,470
Я должен идти.

348
00:23:09,240 --> 00:23:15,150
shiite ieba inochi to onaji
Теперь, когда я говорю это, я замечаю,

349
00:23:15,190 --> 00:23:20,790
kagenaenai hitoto wakaru
что ты для меня дороже моей собственной жизни

350
00:23:20,830 --> 00:23:32,390
soredemo tagai kizukanai furishite
даже в этом случае мы притворялись, что не замечаем ничего

351
00:23:33,300 --> 00:23:38,640
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

352
00:23:39,310 --> 00:23:44,650
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

353
00:23:44,890 --> 00:23:50,700
nomikonda I love you
сдерживая слова "Люблю тебя"

354
00:23:56,580 --> 00:24:02,500
Farewell, my love
Прощай, любовь моя

355
00:24:02,960 --> 00:24:08,420
kizuita toki wa
Я наконец поняла

356
00:24:09,010 --> 00:24:16,720
It's time to go
время уходить

357
00:24:18,140 --> 00:24:25,020
wakare no toki
Время расставаться...

358
00:24:25,560 --> 00:24:26,360
Я должен идти.

359
00:24:28,020 --> 00:24:28,900
Лафиэль...

360
00:24:32,740 --> 00:24:35,410
В полусне-полубреду...

361
00:24:36,070 --> 00:24:37,660
... разные видения являлись мне.

362
00:24:38,870 --> 00:24:40,370
Всегда это были виды планет.

363
00:24:41,500 --> 00:24:46,040
Планета Мартин, планета Делкто, планета Класбул.

364
00:24:46,920 --> 00:24:49,090
Планеты, которые я видел только на картинках.

365
00:24:50,210 --> 00:24:52,470
Планеты, даже изображений которых я не видел.

366
00:24:53,760 --> 00:24:54,470
И...

367
00:24:55,510 --> 00:24:57,470
И в этих видениях со мной ...

368
00:24:58,140 --> 00:24:58,970
... всегда была ...

369
00:24:58,970 --> 00:25:00,120
Следующий эпизод - Слезы Абриэль.

